EL SALMO 110:1 PRUEBA QUE SÓLO HAY UN YAHWEH QUE ES DIOS (EL PADRE DE JESÚS)

Salmo 110:1: El SEÑOR (Yahweh) dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. "
La palabra que se traduce SEÑOR en el Salmo 110:1 es YHWH y por lo tanto el único Dios verdadero es identificado por su nombre. La segunda palabra Señor en este pasaje es adoni. Esta forma de la palabra hebrea adon no se usa en las Escrituras Hebreas para identificar a la Deidad, sino siempre hace referencia al hombre en una posición de autoridad y poder y algunas veces se refiere a ángeles. Aquí hay varios ejemplos en que adoni se utiliza para referirse al hombre en contraste con las referencias a Dios como YHWH y Elohim.
1 Reyes 1:36-37: Entonces Benaía hijo de Joiada respondió al rey y dijo: Amén. Así lo diga Jehová (YHWH), Dios (Elohim) de mi señor el rey. De la manera que Jehová (YHWH) ha estado con mi señor (Adoni) el rey, así esté con Salomón, y haga mayor su trono que el trono de mi señor (Adoni) el rey David. "
1 Samuel 24:6 Y dijo a sus hombres: Jehová (YHWH) me guarde de hacer tal cosa contra mi señor (Adoni), el ungido de Jehová (YHWH), que yo extienda mi mano contra él; porque es el ungido de Jehová (YHWH)".
Números 36:2: y dijeron: Jehová (YHWH) mandó a mi señor (Adoni) que por sorteo diese la tierra a los hijos de Israel en posesión; también ha mandado Jehová (YHWH) a mi señor (Adoni), que dé la posesión de Zelofehad nuestro hermano a sus hijas.
Adoni se utiliza en referencia al hombre y un par de veces a los ángeles en cada uno de los 198 pasajes en los que se produce en las Escrituras Hebreas. En la Septuaginta (traducción griega de las Escrituras Hebreas) la traducción del Salmo 110:1, Adoni se traduce como "ho kurios Memorando de Entendimiento", que en Inglés significa "mi señor".
Sólo en el Salmo 110, es traducido Adoni con una S mayúscula en muchas traducciones en Español. En cada otro pasaje donde adoni y YHWH aparecen en la misma frase, Adoni se encuentra con una L minúscula y hace referencia a un humano, en contraste a YHWH Dios. Es interesante observar que algunas versiones en Inglés de las Escrituras, como la Revisada y la New Revised Standard Version, The New American Bible y la traducción Moffatt, no utilizan la S mayúscula para "señor" en el Salmo 110:1, pero usa la s minúscula porque los traductores se dieron cuenta de que la palabra Hebrea adoni no significa Deidad y por lo tanto no debe hacerse que parezca que sí lo hace. En vista de todo esto, es interesante ver lo que escribió el Apóstol Pedro.
Hechos 2:34-36: Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice:
Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.
El Apóstol Pedro demuestra la naturaleza profética de la declaración de David y registra que el Señor, al cual David se refiere, no es otro que Jesucristo, a quien se le ha dado la autoridad y el poder como el Mesías prometido. Observe que Pedro dice a Dios ha hecho a Jesús Señor y Cristo (en griego Christos que significa ungido). Cuando Pedro dice que Dios ha hecho a Jesús Señor, debe entenderse que, para ser coherentes, que el apóstol (Pedro) está utilizando el vocablo Señor en el mismo sentido que lo hizo David, quien utiliza la palabra adoni que no se emplea para la Deidad, sino para el hombre en todo el Antiguo Testamento. Pedro dice que Dios ha elevado a Jesús a una posición de excelencia (con poder y autoridad) como el Cristo prometido (el ungido). Observe también que en la cita de los Salmos ", YHWH le dice a Adoni, "siéntate a mi derecha ", que implica una separación de los seres como opuesto a la no separación que exige el Trinitarianismo.
Es creído por los no Trinitarios que el Salmo 110:1 proporciona una prueba absoluta de que Jesús no es Dios como Dios es Dios, sino que es el agente de Dios en la facilitación de su voluntad. Jesús es visto como el Mesías Señor, que ahora opera a la diestra de Jehová (YHWH), el único Dios Supremo. Los no Trinitarios ven el Salmo 110:1 como evidencia de que Jesús era el Señor en la misma forma que otros fueron Señor en el Antiguo Testamento con la excepción de que Jesús fue directamente engendrado por el Padre, recibió la plenitud del Espíritu Santo, vivió una vida sin pecado y a través de la crucifixión y la resurrección fue elevado a la máxima posición de poder y la autoridad posible en el universo, aunque bajo la autoridad del padre y por lo tanto no igual a otro con el Padre.
www.apologista.wordpress.com
www.yeshuahamashiaj.org
www.elevangeliodelreino.org
Salmo 110:1 - Un Caso Clásico de Error Tradicional en la Enseñanza Cristiana

Esto es extraído de mi comentario intensivo de Mateo
Mateo 22:42-46 registra el siguiente cambio entre Jesús y algunos fariseos con quienes él estaba en conversación.
Mt 22:42-46
“…diciendo: ¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: De David.
El les dijo: ¿Pues cómo David en el Espíritu le llama Señor, diciendo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies? Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo? Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
Muchos cristianos no se percatan que Jesús aquí se refiere al pasaje del Tanakh (irreverentemente llamado el Antiguo Testamento) de Sal.110:1.
El Sal. 110:1 es un verso de importancia particular. Jesús lo usó como prueba de que él fue superior a David, así EL Mesías. Desafortunadamente, debido al contrasentido intencional del Hebreo original, el sincero Cristiano Tradicional es a menudo conducido para una comprensión de este verso crucial que está muy distante de la verdad.
El Salmo110:1 es uno de los versos más referidos del Tanakh en el NT. Es también un pasaje inequívoco de prueba de que Jesús (el señor de David) no es YHWH.
Salmo 110:1 - 1 El SEÑOR (YHWH) dijo a Mi Señor (Adon), Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos como banquillo para tus pies.
El Hebreo usó 2 palabras enteramente diferentes para "SEÑOR" (YHWH) y "señor" (Adon). Ya que muy pocos cristianos alguna vez han pasado mucho tiempo leyendo las Escrituras que Jesús y todos sus seguidores usaron, se pierden esto totalmente. El término señor (Hebreo Adon) es usado numerosas veces para hombres- NO YHWH. Es a menudo usado con atención a reyes, capitanes, ángeles, maridos, un propietario de una colina de Samaria, príncipes, gobernadores, superintendente de toda la casa, y básicamente alguien de rango superior. Sin embargo, el vocablo SEÑOR (Hebreo- YHWH) es usado exclusivamente para el único YHWH.
¿Cuántas de ustedes, señoras, allí afuera consideran a su marido Dios? Sospecho que algunos de sus maridos algunas veces pueden intentar actuar como Dios, pero se responsabilizarán de eso a su debido tiempo. Si siguiésemos los métodos de los trinitarios en su uso de Salmos 110:1, los maridos literalmente podrían afirmar ser Dios.
Hay algunos que realmente dan a entender que este verso lee, "YHWH le dijo a YHWH..." ¡ESTO NO ES LO QUE ÉSTE DICE! Semejante carnicería de la Escritura es necesaria para "probar" que Jesús es YHWH; Sin embargo, la Escritura real (sin editar por los maestros del error) muestra una muy evidente distinción entre YHWH (el SEÑOR) y Adon (el Mesías Jesús). Francamente, este único verso llega muy lejos para derrotar las enseñanzas de aquellos que afirman que Jesús es YHWH. Si Jesús es YHWH el Hebreo claramente lo mostraría, pero no lo hace. En lugar de eso muestra a Jesús es el ungido (Mesías) de YHWH.
Algunos puntos básicos e importantes pueden ser aprendidos de este pasaje en Mateo.
El salmo 110:1 es uno de los pasajes de la Tanakh más frecuentemente citados en del Nuevo Testamento.
La frecuencia de su referencia, aun por Jesús, prueba que es verdaderamente la Palabra de YHWH puesto que ellos (incluyendo a Jesús) la consideraron así.
El uso de éste en Mateo 22 muestra que la comprensión común y equivocada del texto (aun hoy dentro del judaísmo) fue que se aplicó al hijo del rey David de tal manera en lo que se refiere a inferiorizar o igualar a ese hijo a David, quien fue Un Mesías (ungido), pero no EL Mesías. Aunque Jesús es un descendiente literal de Rey David, él no es - como fue (…y es) supuesto - inferior o igual a David. En lugar de eso EL Mesías es el superior de David - su Adon (el señor), pero NO el Dios de David (YHWH).
Algunos antisemitas e individuos antihebraicos pueden presentar el argumento ridículo de que el Hebreo usado hoy para este verso está corrupto; Sin embargo, la comprensión común del tiempo, mostrado en el punto previo, prueba que el Hebreo posiblemente no pudo haber usado el término Hebreo, YHWH, para ambos "señores", puesto que eso habría implicado al descendiente físico de David en las mentes de los judíos, de entonces y ahora, que fue (y es) YHWH, lo cual no fue incluso insinuado indirectamente como una creencia de la lectura del Hebreo que obviamente aceptaban como verdadero. ¡Si fuese esa la lectura, no le habrían considerado al descendiente de David inferior o el igual a él!
Entonces, el uso del verso prueba que el Hebreo recién discutido es irrefutablemente correcto - que 2 palabras Hebreas fueron usadas - (YHWH) y (Adon).
Por consiguiente, este sencillo verso PRUEBA que Jesús no es YHWH, puesto que uno de los dos seres en el verso es YHWH, quien está hablando a un Ser SEPARADO que es Jesús el Mesías!
Aquellos que afirman que Jesús es YHWH no pueden posiblemente hacerlo así a menos que rechacen el significado inequívoco de este verso. ¡Es MUY CLARO en este solo verso de que el Mesías es mostrado no ser YHWH! Esto es absolutamente irrefutable a menos que una discusión escandalosamente mística sea usada en un intento para completamente desbaratar la implicación evidente de la Escritura. Desafortunadamente, ese es precisamente el método tomado por todos aquellos que se apegan al misticismo y el misterio para sus "pruebas" de que Jesús es YHWH. Para encontrar pruebas, ellos o deben rallar el contexto, adicionar significados místicos para aclarar pasajes, jugar juegos de palabras con palabras las hebreas como echad y elohim, o basar sus discusiones temblorosas en unos MUY POCOS pasajes que parecen apoyarlos, sin embargo, deben tener otras interpretaciones que son tan aplicables y no requieren giros "misterios" para probarlo.
Muchas Biblias y la mayoría de predicadores pierden completamente el simple punto mostrado arriba. Una razón es el fracaso de los traductores para correctamente verter el verso en el NT Griego y algunas veces intencionalmente dar falsas traducciones poniendo en mayúscula el término en los Salmos (SEÑOR o Señor, en lugar de señor). Debería ser correctamente traducido como "señor" sin ninguna capitalización.
Compruebe Su Biblia. Las probabilidades son que está incorrectamente traducido en Salmos; Sin embargo, aparecen más tarde traducciones que corrigen de mala gana este error. La mayoría al menos ha dejado de capitalizar al segundo "señor" (SEÑOR) en Salmos 110:1 y ahora simplemente ponen en mayúscula la primera letra de la palabra (Señor). Sin embargo, aun esto es falso puesto que la palabra Hebrea para "Señor" con la "S" capitalizada es Adonay, la cual es una palabra completamente diferente usada exclusivamente para referirse al Señor Dios (Adonay Elohim).
Así, con el Salmo 110:1 es posible mostrar una prueba positiva que históricamente ha habido un esfuerzo para inducir a los Cristianos a aceptar a Jesús como YHWH a través de la traducción parcial y manifiestamente falsa del Hebreo en español por traductores cristianos de la Biblia.
Salmo 110:1 (la versión hebrea) fue usado luego por Jesús para mostrar a su Mesiazgo. Hoy, el mismo pasaje debe usarse para probar un hecho enteramente diferente de Escritura - que Jesús (señor - Adon) y YHWH (SEÑOR - YHWH) no es lo mismo. Este pasaje es duro para aquellos que promueven a Jesús como Dios para sortear puesto que es éste tan claramente muestra al Padre y el "señor" Jesús como separados y bien definidos, ambos en la palabra Hebrea real y en el hecho de que el SEÑOR (YHWH) hablaba al señor (Jesús). El uno hablando y el otro siendo hablado infiere aclara distinción.
www.yeshuahamashiaj.org
www.elevangeliodelreino.org
www.ladoctrinadedios.blogspot.com
ADONAI Y ADONI (SAL.110:1)

"El Señor (Adonai) dijo a mi señor (adoni): Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies" (Salmo 110:1)
Por Anthony Buzzard (Traducido por Mario Olcese-- "Apologista")
El supremo pasaje bíblico que nos indica la diferencia entre el único Dios y el Mesías, que no es Dios, es el Salmo 110:1
Este versículo fue referido por los Fariseos y por Jesús acerca de la persona del Mesías. Nos dice que la relación entre Dios y Jesús es aquella de un Superior sobre su subordinado y no Deidad. El Mesías es llamado adoni (mi señor) y en cada una de sus 195 ocurrencias adoni (mi señor) significa un superior que no es Dios. Adoni, por otro lado, se refiere exclusivamente al único Dios en todas sus 449 ocurrencias. Adonai es el título de Deidad y adoni nunca designa Deidad.
Si el Mesías fuera llamado Adonai esto introduciría "dos Dioses" en la Biblia y sería politeísmo. El Salmo 110:1 debe servirnos de advertencia contra las ideas que sostienen que existen dos dioses, o que Dios son dos personas. De hecho, el Mesías es el supremo ser humano convertido en divino y agente del único Dios. El Salmo 110:1 es el texto maestro para definir la posición del Hijo de Dios en relación con el único Dios verdadero, el Padre.
Pero, ¿por qué un buen número de comentarios pasan por alto los hechos presentados en este Salmo 110:1? Es extraño que muchos comentaristas sostengan que la palabra para Mesías en el Salmo 110:1 es 'adonai', cuando en realidad no lo es. Sin duda, estos comentaristas Trinitarios y Binitarios tratan de obscurecer este pasaje que los pone en apuros. El texto Hebreo asigna al Mesías el título de 'adoni' el cual invariablemente lo distingue de aquel que es llamado Adonai. El Mesías es el Supremo señor humano glorificado y divinizado. ¡El no es el Señor Dios con "S" mayúscula!.
¿Por qué es el Mesías llamado Adoni (mi señor) y nunca adonai (mi Señor Dios)?
Adonai y Adoni son variaciones usadas en el texto masorético para distinguir a Dios de los humanos. 'Adonai' es referido a Dios, pero 'Adoni' a humanos superiores.
Adoni se refiere a hombres: mi señor, mi amo (Salmo 110:1). Adonai es refiere a Dios...Señor (Brown, Driver, Briggs, Léxico Hebreo-Español del AT, bajo adon= señor)
La forma ADONI ('mi señor'), es un título real (1 Samuel 29:8), debe ser cuidadosamente distinguido del título divino ADONAI---la especial forma plural (el título divino) que lo distingue de adonai (con vocal corta) mi señores (Enciclopedia Internacional Estandar de la Biblia, "Señor", Vol. 3, pág. 137).
El Hebreo Adonai denota exclusivamente al Dios de Israel. En el AT aparece este título unas 450 veces, pero Adoni es usado para seres humanos (Génesis 44:7, Núm. 32:25, 2 Reyes 2:19, etc).
Problema para los Tri y binitarios---¿no les parece?
Más sobre el Dios verdadero en el link "La Deidad" de:
www.elevangeliodelreino.org
“Adonai y Adoni,” y Sus Alcances
Dr. Luciano Hironaka.
1º Al examinar el texto hebreo del Salmo 110:1 tanto en la Biblia Hebraica Stutgartensia como en el Texto Masorético, es factible constatar que en una Versión Intercalar Literal Analógica del mismo, afirmaría lo siguiente:
Sal. 110:1 “ledāwid {para david} mitzemôr {un salmo} ne’um {la declaración} yehwāh {de Yahveh} la’donî {para mi señor} shēb {sentaos} lîmînî {a mi derecha}; ‘ad-’āshîth {hasta que ponga} ’oyebeāj {a tus enemigos} hadom {como escabel} leraneleāj {para tus pies}” BHS, TM. Versión Intercalar Literal Analógica Hebreo-Castellana.
2º Solamente se constata la presencia del vocablo “adoni”, estando ausente el término “Adonai”, y apareciendo en lugar de éste último, el vocablo “Yahveh”.
3º Existen varias versiones que confirman lo aseverado por la Versión Intercalar; entre ellas:
“De Dauid. Psalmo. Iehoua * dixo à mi Señor, Assiẽtate à mi diestra, entretanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.” Reina 1569
“De David Pšalmo. Iehova dixo à mi Señor, Aššientate à mi dieštra, entretanto que pongo tus enemigos por eštrado de tus pies” Valera 1602
“A Psalm of David. A declaration of Jehovah to my Lord: Sit at My right hand, until I place Your enemies as Your footstool”. Green 2000*
“The affirmation of Jehovah to my Lord: `Sit at My right hand, Till I make thine enemies thy footstool” Young 1898*
“The declaration of Yahweh to my Lord - Sit thou at my right hand, Until I make thy foes thy footstool” Rotherham Emphasized Bible*
Yahweh says to my Lord, "Sit at my right hand, Until I make your enemies your footstool for your feet.” World English Bible*
{Psalm of David.} Jehovah said unto my Lord, Sit at my right hand, until I put thine enemies [as] footstool of thy feet. Darby *
God sayd vnto my Lorde: sit thou on my right hande, vntyll I make thyne enemies thy footestoole.” Bishop’s Bible 1568*
4º Se ha de reconocer el hecho de que existen varias versiones, algunas de ellas bastante connotadas, que interpretan la expresión hebrea “ne’um yehwāh la’donî” como “El Señor dijo a mi Señor”, hecho que puede haber originado esta situación confusa.
5º No obstante lo anterior, es obvio que el Salmo 110:1 hace referencia al Padre Yahveh hablando a su hijo Yêshûa el Mesías.
www.elevangeliodelreino.org
www.yeshuahamashiaj.org